哈喽小伙伴们!今天咱们来唠唠日语里超常用的两个词——《ちょうだい》和《いただき》。别看它俩长得有点像,用起来可是有门道的哦!它们都跟“请求”或者“表达礼貌”有关,但感觉完全不一样~
先说说《ちょうだい》吧!这个词儿啊,就是日常挂在嘴边的那种“给我”或者“想要”。比如你渴了,可以直接说“お水をちょうだい”(请给我水),或者在超市想试吃时说“これ、ちょうだい!”(这个,给我尝尝!)。用的时候呢,经常在前面加个“お”,显得更有礼貌一点,像“お菓子ちょうだい”(零食给我点儿呗)这样。
那《いただき》呢?它就正式多啦,也超级谦逊!通常用在比较郑重或者表达感谢的时候,感觉像是《ちょうだい》的升级尊贵版。比如别人给你倒茶,你说“お茶をいただきます”(我开动喝您的茶了),或者收到礼物时说“大切にいただきます”(我郑重地收下了)。这个词一出来,那种“心怀感激地接受”的感觉马上就到位了!
简单总结下:《ちょうだい》就像日常撒娇要东西,直接又轻松;而《いただき》更像是在正式场合或者真心感谢时,双手恭敬地接过来。平时跟朋友玩用《ちょうだい》准没错,但在公司收文件、接受长辈心意这种时候,《いただき》更能体现你的礼貌和感恩之心哦!搞懂它俩的区别,你的日语听起来会更地道!
原创文章,作者:相顾无言,如若转载,请注明出处:https://www.eh04.com/405.html